Terms of Service

No part of any numbered clause shall be read separately from any other part. Section headings are
provided for convenience of reading only and shall be ignored for the purposes of ascertaining
meaning.

Definitions
1. Translator shall mean the party providing a translation in the normal course of business.
The translator shall normally be the creator of a translation unless the Client has been explicitly
informed that the act of translation (the translation task) will be subcontracted, or the translator
customarily trades as an intermediary.
Translation task shall mean the preparation of a translation or any other translation-related task such as
revising, editing, etc., which calls upon the translation skills of a translator, but not copywriting or
adaptation.
Client shall mean the party commissioning a translation in the normal course of business.
The parties may be natural or legal persons, including, as an example only, private individuals,
associations, partnerships, economic interest groupings or corporate entities.
A translator may act as an intermediary. A relationship involving an intermediary of any nature acting
in the normal course of business shall comprise two (or more) direct and discrete translator/Client
contracts.
Source material shall be understood to mean any text or medium containing a communication which
has to be translated, and may comprise text, sound or images.
Copyright in Source Material, and Translation Rights

2. The translator accepts an order from the Client on the understanding that performance of the
translation task will not infringe any third party rights.
The Client undertakes to keep the translator harmless from any claim for infringement of copyright
and/or other intellectual property rights in all cases.
The Client likewise undertakes to keep the translator harmless from any legal action including
defamation which may arise as a result of the content of the original source material or its translation.
Fees: (binding) Quotations and (non-binding) Estimates

3. In the absence of any specific agreement, the fee to be charged shall be determined by the translator
on the basis of the Client’s description of the source material, the purpose of the translation
and any instructions given by the Client. No fixed quotation shall be given by the translator until he/she
has seen or heard all the source material and has received firm instructions from the Client.
Where VAT is chargeable it will be charged in addition to the quoted fee if the translator is VAT
registered.
Any fee quoted, estimated or agreed by the translator on the basis of the Client’s description of the task
may be subject to amendment by agreement between the parties if, in the translator’s opinion on
having seen or heard the source material, that description is materially inadequate or inaccurate.
Any fee agreed for a translation which is found to present latent special difficulties of which neither
party could be reasonably aware at the time of offer and acceptance shall be renegotiated, always
provided that the circumstances are made known to the other party as soon as reasonably practical after
they become apparent.
An estimate shall not be considered contractually binding, but given for guidance or information only.

4. Subject to the second paragraph of clause 3 above, a binding quotation once given after the translator
has seen or heard all the source material shall remain valid for a period of thirty days from the date on
which it was given, after which time it may be subject to revision.

5. Costs of delivery of the translation shall normally be borne by the translator. Where delivery
requested by the Client involves expenditure greater than the cost normally incurred for delivery, the
additional cost shall be chargeable to the Client. If the additional cost is incurred as a result of action or
inaction by the translator, it shall not be borne by the Client, unless otherwise agreed.

6. Other supplementary charges, for example those arising from:
• discontinuous text, complicated layout or other forms of layout or presentation requiring additional
time or resources, and/or
• poorly legible copy or poorly audible sound media, and/or
• terminological research, and/or

• certification, and/or
• priority work or work outside normal office hours in order to meet the Client’s deadline or other
requirements, may also be charged.
The nature of such charges shall be agreed in advance.

7. If any changes are made in the text or the Client’s requirements at any time while the task is in
progress, the translator’s fee, any applicable supplementary charges and the terms of delivery shall be
adjusted in respect of the additional work.

Delivery
8. Any delivery date or dates agreed between the translator and the Client shall become binding only
after the translator has seen or heard all of the source material to be translated and has received
complete instructions from the Client.
The date of delivery shall not be of the essence unless specifically agreed in writing.
Unless otherwise agreed, the translator shall dispatch the translation in such a way that the Client can
reasonably expect to receive it not later than the normal close of business at the Client’s premises on
the date of delivery.

Payment
9. Payment in full to the translator shall be effected not later than 30 days from the date of invoice by
the method of payment specified.
For long assignments or texts, the translator may request an initial payment and periodic partial
payments on terms to be agreed.
10. Settlement of any invoice, part-invoice or other payment shall be made by the due date agreed
between the parties or in the absence of such agreement within the period stipulated in Clause 9.
Interest shall automatically be applied at the rate of 8% per annum over base rate (or such rate as is
determined by statute, the latter prevailing) to all overdue sums from the date on which they first
become due until they are paid in full.
Where delivery is in instalments and notice has been given that an interim payment is overdue, the
translator shall have the right to stop work on the task in hand until the outstanding payment is made or
other terms agreed.
This action shall be without prejudice to any sums due and without any liability whatsoever to the
Client or any third party.